⒈ ?已經(jīng)落水的狗也必須堅(jiān)決打擊。比喻要徹底打跨處于失敗地位的兇惡敵人。也指不能放過(guò)已失勢(shì)的壞人?!奥渌贰?。比喻受到重大打擊的兇惡的壞人或敵人。
英beat a drowning dog; (fig) completely crush a defeated enemy; beat the mad dog even through it is already in the water;
⒈ ?比喻繼續(xù)打擊那些已經(jīng)失敗了的敵人,不使死灰復(fù)燃。
引瞿秋白 《<魯迅雜感選集>序言》:“魯迅 的著名的‘打落水狗’真正是反自由主義,反妥協(xié)主義的宣言?!?/span>
⒈ ?趁他人失敗或危難時(shí)再加以打擊。參見(jiàn)「落井下石」條。
英語(yǔ)lit. to beat a drowning dog (idiom)?, fig. to pulverize an (already defeated)? enemy, to hit sb when he's down
1.把握做人尺度:萬(wàn)事留有余地,不要太狂妄,得理也要饒人。做人留退路,不將賭注押在一個(gè)人身上見(jiàn)好就要收。不得罪小人,不暗箭傷人,不必“棒打落水狗”,凡事都要留一手。
2.其實(shí),“打狗看主人”和“痛打落水狗”,本質(zhì)上是“站隊(duì)”的一種,在官言官的話(huà),也許還當(dāng)真無(wú)可厚非。
3.其實(shí),“打狗看主人”和“痛打落水狗”,本質(zhì)上是“站隊(duì)”的一種,在官言官的話(huà),也許還當(dāng)真無(wú)可厚非。
4.把握做人尺度:萬(wàn)事留有余地,不要太狂妄,得理也要饒人。做人留退路,不將賭注押在一個(gè)人身上見(jiàn)好就要收。不得罪小人,不暗箭傷人,不必“棒打落水狗”,凡事都要留一手。
5.不要痛打落水狗:“打落水狗”是為了表明你的立場(chǎng),但切不可做的過(guò)分,以免被人視作“落井下石”;況且人生何處不相逢,給別人留一條路,自己也就多一條路。