來(lái)自pigeon English(1859),鴿子英語(yǔ),鳥(niǎo)語(yǔ),19世紀(jì)中葉上海開(kāi)埠時(shí)歐洲人用以形容中國(guó)人說(shuō)的簡(jiǎn)化英語(yǔ),來(lái)自pigeon(1826),鴿子,此詞帶有雙重含義,一是歐洲人用以形容中國(guó)人念”business”的發(fā)音有點(diǎn)像在念”pigeon”,鴿子,二是歐洲人用該詞來(lái)暗示或赤裸裸的形容當(dāng)時(shí)的中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)有點(diǎn)像在說(shuō)鳥(niǎo)語(yǔ)或像鴿子在叫。在英語(yǔ)詞匯中,pigeon和dove雖然指同一種鳥(niǎo),但是兩個(gè)詞所表達(dá)的感情色彩是不一樣的。后來(lái)可能是因?yàn)樵撛~諷刺意味過(guò)于明顯,因而將拼寫(xiě)改成pidgin.
來(lái)自柯林斯例句
來(lái)自《權(quán)威詞典》
來(lái)自柯林斯例句
來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)
來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)