例山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村?!巍り懹巍队?a href=http://m.qdsteel.cn/gushi/shan/ target=_blank class=infotextkey>山西村》
英dense willow trees and bright flowers-feel hopeful in predicament;
引《蕩寇志·第五回》:「父女二人又行了三四十里,一路柳暗花明,水綠山妍?!?/span>
反山窮水盡
⒉ ?比喻在曲折艱辛之后,忽然絕處逢生,另有一番情景。參見「柳暗花明又一村」條。
例如:「不要悲觀,人生常是處處峰回路轉(zhuǎn),時(shí)時(shí)柳暗花明,你不可放棄希望?!?/span>
英語lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom)?; at one's darkest hour, a glimmer of hope, light at the end of the tunnel
法語(expr. idiom.)? les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière, à l'heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir, la lumière au bout du tunnel