為您提供赴洛道中作,魏晉,陸機(jī), 遠(yuǎn)游越山川,山川修且廣。振策陟崇丘,安轡遵平莽。夕息抱影寐,朝徂銜思往。頓轡倚嵩巖,側(cè)聽(tīng)悲風(fēng)響。清露墜素輝,明月一何朗。撫枕不能寐,振衣獨(dú)長(zhǎng)想。 ...">

色欲tv国产亚洲_久久午夜夜伦鲁鲁影院_一级特黄无码A片在线观看_免费黄色性感一级片_国内破女处破苞视频hd_欧美三级少妇免费_亚洲美腿丝袜福利一区_白丝秘书被躁到高潮视频av_91麻豆精品分享的内容是很丰富的_国产原创免费av网站

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《赴洛道中作》翻譯及注釋

魏晉陸機(jī)

遠(yuǎn)游越山川,山川修且廣。

譯文:離家遠(yuǎn)游過(guò)山川,山山水水長(zhǎng)又寬。

注釋:修:長(zhǎng)。

振策陟崇丘,安轡遵平莽。

譯文:揮鞭策馬登峻嶺,提韁徐行過(guò)平原。

注釋:振策:揮動(dòng)馬鞭。陟:登上。崇丘:高丘、高山。案轡:按轡,謂扣緊馬韁使馬緩行或停止。遵:沿著。平莽:平坦廣闊的草原。

夕息抱影寐,朝徂銜思往。

譯文:夜宿形影自相伴,晨起含悲又向前。

注釋:夕:傍晚。抱影:守著影子。寐:入睡。徂:往,行走。銜思:心懷思緒。

頓轡倚嵩巖,側(cè)聽(tīng)悲風(fēng)響。

譯文:收韁駐馬懸崖下,側(cè)耳傾聽(tīng)悲風(fēng)響。

注釋:頓轡:拉住馬韁使馬停下。倚:斜靠。嵩巖:即指巖石。嵩,泛指高山。

清露墜素輝,明月一何朗。

譯文:露珠墜下閃清輝,明月皎皎多晴朗。

注釋:清露:潔凈的露水。素輝:白色的亮光。一何:多么。朗:明亮。

撫枕不能寐,振衣獨(dú)長(zhǎng)想。

譯文:撫幾久久不能寐,披衣獨(dú)自心悵惘。

注釋:振衣:振衣去塵,即指披衣而起。

陸機(jī)簡(jiǎn)介

唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介

陸機(jī)

陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。

陸機(jī)共有詩(shī)(230篇)