為您提供國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣,兩漢,佚名, 綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。 ...">

色欲tv国产亚洲_久久午夜夜伦鲁鲁影院_一级特黄无码A片在线观看_免费黄色性感一级片_国内破女处破苞视频hd_欧美三级少妇免费_亚洲美腿丝袜福利一区_白丝秘书被躁到高潮视频av_91麻豆精品分享的内容是很丰富的_国产原创免费av网站

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣》翻譯及注釋

兩漢佚名

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!

注釋:里:衣服的襯里。曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!

注釋:裳:下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

譯文:綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

注釋:女:同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。

絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。

譯文:細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。

注釋:絺:細(xì)葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

佚名共有詩(421篇)